Автор | Сообщение |
|
| |
Зарегистрирован: 27.08.08
|
|
Отправлено: 27.08.08 09:52. Заголовок: Въпроси
Снощи в една стара тема за превод, помолих за превод буквален, нищо че няма да има смисъл на един куплет от стихотворението на Александър Деревягин, но виждам, че темата е изтрита! Пак ще помоля, ако има някой, който е повече на ти с руския език да преведе тези няколко реда, дори не смислово, а буквално. НА СМЕРТЬ ДРУГА Имяреку, тебе, — потому что не станет за труд из-под камня тебя раздобыть, — от меня, анонима, как по тем же делам: потому что и с камня сотрут, так и в силу того, что я сверху и, камня помимо, чересчур далеко, чтоб тебе различать голоса — на эзоповой фене в отечестве белых головок, где на ощупь и слух наколол ты свои полюса в мокром космосе злых корольков и визгливых сиповок;
|
|
|
Ответов - 10
[только новые]
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 01.06.06
Фото:
|
|
Отправлено: 27.08.08 20:41. Заголовок: К сожалению именно я..
К сожалению именно я помочь с переводом не смогу, но стихотворение очень странное. fedora, может это только я такой непонятливый, но это стихотворение либо имеет слишком глубокий, для меня не понятный смысл, либо вообще лишено смысла. Если разбирать его по частям, то каждая отдельно часть более менее понятна. Первое слово (Имяреку) к сожалению я не понимаю, возможно вы написали его не верно. С понятиями некоторых слов я попробую помочь, чтоб друзья болгары смогли более точно сделать дословный перевод. феня - жаргон (можно сказать язык, потому, как бОльшая часть слов заменена другими) на котором разговаривают люди отсидевшие в тюрьме. Королёк и сиповка... мдаааа... в общем это по лагерным и тюремным понятиям анатомический вид женщины (не буду вдаваться в подробности). Наколол - сделал наколку (тюремную татуировку) В общем еслиб я был женщиной и мне мужчина прислал такое стихотворение, не задумываясь дал бы пощечину и перестал бы с ним общаться.
|
|
|
|
Отправлено: 28.08.08 08:39. Заголовок: Абсолютно согласна с..
Абсолютно согласна с Принцем! И пошло, и бездарно Адекватного перевода на человеческий язык не существует.
|
|
|
|
Отправлено: 03.09.08 11:47. Заголовок: Что-то есть в этом с..
Что-то есть в этом стихе... Понятно что речь идет от и про представителя маргинальной культуры. Смысл, разбира се, има, но как-то ускользает, тем более наличие непонятных слов... Имярек это обозначение какого-то лица, которое конкретно известно, но произносить его вслух не рекомендуется. Я так думаю.
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 23.02.09
|
|
Отправлено: 23.02.09 18:50. Заголовок: Помогите в переводе!
Дорогие друзья, помогите мне перевести одну фразу с русского на болгарский язык. Мне это нужно для новой книги. Эта фраза - надпись на похоронном венке: "Благодарю тебя за любовь" или вариант "Благодарю за любовь!" Как это будет по-болгарски? Я буду вам очень благодарна за помощь! С уважением Агния.
|
|
|
|
Отправлено: 23.02.09 22:31. Заголовок: Благодаря ти за обич..
Благодаря ти за обичта !
|
|
|
|
Отправлено: 23.02.09 22:32. Заголовок: федора и на теб ще т..
федора и на теб ще ти помогна , ама в момента бързам
|
|
|
|
Отправлено: 24.02.09 12:46. Заголовок: Агния пише: Эта фра..
Агния пише: цитата: | Эта фраза - надпись на похоронном венке: "Благодарю тебя за любовь" или вариант "Благодарю за любовь!" |
| Как otriadnik сказал "Благодарю тебя за любовь" = "Благодаря ти за обичта" - ето когда в общего смысле. "Благодарю тебя за любовь" = "Благодаря ти за любовта" - ето когда между мъж и женщина. "Благодарю за любовь!" = "Благодаря за обичта" - ето когда в общего смысле. "Благодарю за любовь!" = "Благодаря за любовта" - ето когда между мъж и женщина. А за "НА СМЕРТЬ ДРУГА" я могу сказать - я тоже не понимал, но Mavka сказала "пошло, и бездарно" и потому у нас похожее видение я скажу
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 23.02.09
|
|
Отправлено: 24.02.09 13:00. Заголовок: Благодаря за любовта..
Благодаря за любовта, то есть, за помощь! Так быстро я получила ответ - это просто чудо. Раз вы так любезны, можно попросить еще совет? У меня герой книги русский по фамилии Гурнов. По сюжету ему приносят венок, заказанный для болгарской семьи. Какую болгарскую фамилию вы посоветуете, чтобы она была похожа на "Гурнов"?
|
|
|
|
Отправлено: 25.02.09 00:43. Заголовок: Ето сложный вопрос. ..
Ето сложный вопрос. Наверно Гугов, Гуров, Гърбов, Гърнов, Гърнев но и Гурнов можна.
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 23.02.09
|
|
Отправлено: 26.02.09 10:07. Заголовок: Вот спасибо огромное..
Вот спасибо огромное!
|
|
|
|